How to Find the Best Translators for Cheap

When I was managing the marketing for this roller compaction for dry granulation business and also a storage dublin business website, I needed to find quality translators to translate our website into other languages. Later when I started my online business I faced the same problems. Are you looking for quality translation services at a great price? Hiring an unknown translator at any price can be a risk, especially if you do not read and write both languages. Sometimes certain phrases and sentences translated into other languages sound extremely funny if translated literally. For example, the saying, “it’s a piece of cake” means, “easily done” in English. Yet, when translated literally into another language, it could mean something completely different. A qualified translator would make a good judgement call in this scenario to choose the best translation for this phrase. Luckily, there is a way to weed out the bad ones from the good ones. There are three scenarios to this process, using English and Chinese as an example:

SCENARIO A: You are fluent in both languages:

This is the best case scenario. Let us say you want to translate a piece of writing from English to Chinese or from Chinese to English.

1. Choose at least three translation services in the price range that you are willing to pay. Greg Mason manages the content for this rotary drilling company and this assisted living north shore site and also Solar Solutions Vero and notes “You can find a countless number of translators from many websites. Try to choose translators with some experience or a portfolio of samples to view. Even if someone is truly fluent in a language, it does not automatically make him or her, a qualified translator. Translation is a learned skill that is tweaked over experience. Just because they work for a large translation firm does not automatically qualify them either. Many of these firms test candidates very little and rely on references to hire.”

2. Ask them to translate a small portion of your document as part of the hiring process. This will be their cover letter. Given that each translator is equally qualified, each person has his or her own voice and style. This is where you get to choose whom you want to work with. It is important to look at style depending on the type of work you are requesting. For example, translating fiction is different from translating a medical document. Look for translators who have expertise in the field you are requiring.

3. Choose the cover letter you like best and hire that person to do the rest. Do not pay outrageous prices for translation, especially with a translator you have never worked with. You can get good quality translators at a low price and poor quality translators at a high price. That is why trial and error in the hiring process is important in the beginning.

4. Always proofread the final work to ensure accuracy.

SCENARIO B: You are only fluent in one language:

This is the second best case scenario. Let us assume you would like a piece of writing in Chinese translated to English, but you are only fluent in English. Here is some advice from agence de traduction that you should consider.

1. Repeat Steps 1 & 2 in Scenario A. You are fluent in the English so it is easy to weed out translators whose native language is not English. Choose the writing style that suits you the most.

2. Repeat the hiring process again for three different proofreaders. Send them the translated work that you liked best and ask them to compare it with the original. Then compare the proofreader comments.

3. Choose the corrections and final work that you agree with the most.

SCENARIO C: You are not fluent in either language:

This is the trickiest situation in translation and requires more trial and error.

1. Repeat Steps 1 & 2 in Scenario A.

2. Repeat Steps 3 & 4 in Scenario B.

3. Send the work of each proofreader to the other two. At this point, you can easily see who has the stronger argument. Again, choose the work of the proofreader who has the comments that make the most sense.

OPTIONAL Final Steps for all Three Scenarios:

If you know of someone whom you trust to have fluency in the languages that you want to work with, it is a good idea to ask that person or pay that person to look over a portion of the work. This will boost your confidence in the translation services.

If you are working on ongoing translating projects, it is always a good idea to have a few qualified translators of the same language readily available. Once you build a team of translators and proofreaders, you can always refer to them as references to hire new translators, even if they no longer translate for you.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *